Где-то недельку назал я перечитала Хоббита. Какая замечательная книга. Такая легкая, добрая и настолько позитивная. В отличие от того же Властелина Колец или не к ночи помянутого Сильмариллиона. Сильмариллион я читала-читала, а он все не кончался и не кончался. Наверное, самая унылая книга, которую я когда-либо читала, из фэнтэзи, конечно. А потом мне как-то Звирьмариллион попался - Сильмариллион в вольном пересказе. Понравилась она мне гораздо больше, читалась легче с удовольствиеем, а главное автор сумел передать суть событий в нескольких предложениях. Например глава О приходе людей на Запад так и написана Люди пришли на Запад Коротоко, ясно и без толкиеновской размазни. Не люблю я Сильмариллион. Хотя вот лично стремление Феанора к независимости мне симпатично.
Так вот. Читала я Хоббита в переводе на русский. А украинский перевод... Знаете, он классный. Он шикарен и в некоторых местах по образности лучше русского, но есть одно но. Там есть Гоббит У меня от этого слова все трясется. Я не филолог. Я не знаю, может, действительно по правилам перевода так и надо писать. Но есть же переводческая традиция, есть устоявшиеся выражения, которые традиционно переоводят неправильно. Но гоббит и гоббиты
Кстати, Гоббит включен в нашу школьную программу по зарубежной литературе. Естественно, на украинском языке. Бедные дети. Мало того, что гоббит, так еще и "слизьке чудовисько Гам-Гам" . если совсем перевести на русский "скользское чудовище Ням-Ням", хотя речь тут идет о Горлуме, он же Голый, он же Шмыга
***
Но Гоббит - это не самое страшное. Есть еще и Шерлок Голмс . И по-моему, это надругательство над украинским языком.